Betty la fea llega a Rusia

El ejecutivo estadounidense de televisión James Kramer contó a BBC cómo fue adaptar Betty la fea a la audiencia de Rusia.

Kramer comenta que adaptar Betty la Fea para la audiencia rusa fue todo un reto. El argumento de la serie original, la colombiana, se centra en dos hermanos enfrentados por dirigir una empresa familiar de diseño. “Pero en Rusia no existían empresas familiares. Había sido la Unión Soviética”. Así que la historia tuvo que ser ajustada a la experiencia rusa. Los guionistas rusos hicieron a los hermanos más viejos y les dieron un tipo de empresa permitido por el sistema soviético, uno que fabricaba uniformes y vestidos de novia.

Después los protagonistas convertirían la empresa en una compañía privada en la década de 1990. “Teníamos que dar a la serie un sentimiento de orgullo y patriotismo. Contar la historia de alguien que cogió algo de los tiempos soviéticos y lo mejoró“, cuenta Kramer. Era importante hacerlo así, “en lugar de hacerles crear un negocio nuevo, porque en Rusia se asumía que nadie que tenía dinero lo había conseguido por medios oscuros”.

La versión rusa de Yo soy Betty, la fea se llamó Ne Rodis Krasivoy, “Nacida sin ser bonita”. Y Kramer guarda muchas historias sobre cómo fueron adaptados los episodios para que fueran “más rusos”. Durante uno de ellos, el personaje principal busca un empleo desesperadamente y finalmente le ofrecen uno.

En la versión colombiana salta de alegría. En la rusa, Betty rompe a llorar. “Había un ejecutivo estadounidense de Sony que vio el momento y dijo: ¿Si es el día más feliz de su vida, por qué llora? Y los rusos respondieron: “No, no lo entiendes. En Rusia la gente no celebra la felicidad saltando. La felicidad causa lágrimas”, recuerda Kramer.

¿Qué opinas de las adaptaciones internacionales de programas? ¿Te gusta o te parece que pierden la gracia?

Tomado de BBC

Encuentra más de:

0%
¿Quieres recibir notificaciones Candela? Si No